mẩu truyện công chúa ngủ vào rừng nói về một nàng tiểu thư bị dính lời nguyền và chìm vào giấc ngủ kéo dãn nhiều năm.



*

Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ vào rừng

Ngày xưa gồm một ông vua và một bà vợ ngày nào cũng nói: “Ước gì mình gồm đứa con!” cơ mà mãi vẫn ko có. Một hôm cung phi đang rửa mặt thì gồm con ếch ở bên dưới nước khiêu vũ lên nói:

- Điều bà mong ước xưa nay sẽ thành sự thực. Hết năm nay bà sẽ sinh được một nàng công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Nàng công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri quả đúng thật. Bà xã sinh phụ nữ đẹp tốt trần.Vua say mê lắm, mở hội lớn nạp năng lượng mừng. Vua mời họ sản phẩm thân thuộc, các bạn bè, lại mời cả những bà mụ đến để bọn họ tận tâm chăm sóc, yêu quý con mình.

Trong nước tất cả mười cha bà mụ. Dẫu vậy vua chỉ có mười hai chiếc dĩa vàng nhằm mời ăn, cho nên vì vậy mời thiếu hụt một bà. Hội hè linh đình. Dịp tiệc sắp tàn, các bà mụ niệm chú mừng đứa bé xíu những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà sản phẩm công nghệ hai chúc nhan sắc đẹp, bà thứ bố của cải… cứ do vậy chúc toàn bộ các điều hoàn toàn có thể mơ mong được ở è cổ gian.

Mười một bà vừa ngừng lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười tía bước vào. Bà mong trả thù do không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm cách thẳng vào chẳng thèm nhìn ai, chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa đến năm mười lăm tuổi có khả năng sẽ bị mũi quay sợi đâm nên mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, quăng quật đi. Mọi fan chưa hết bỡ ngỡ thì bà đồ vật mười hai bước lên. Bà tuy không niệm chú chúc tụng tuy nhiên cũng không giải được lời chú độc, nhưng chỉ làm nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không chết, chỉ ngủ một giấc dài trăm năm thôi.

Vua ước ao tránh cho bé khỏi bị nạn chỉ định cấm kéo sợi trong cả nước. Toàn bộ những lời chúc của các bà mụ mọi thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng đề xuất yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và thê thiếp đi vắng, nàng ở nhà một mình. Nàng đi khắp cung điện để xem toàn bộ các buồng, thích đâu tạt vào đó. Cuối cùng nàng cho tới một lầu cao. Phụ nữ trèo lên cái thang xoáy ốc chật hẹp, cho tới một cửa nhỏ.

Ổ khóa gồm cắm một chiếc chìa sẽ gỉ, thanh nữ cầm chìa xoay thì cửa mở tung ra. Trong buồng có một bà già ngồi bên trên tấm ghế bé dại đang để ý kéo sợi. Chị em nói:

– chào bà. Bà làm gì đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo tua đay.

– vật gì nhảy cấp tốc như cắt thay kia hở bà?

Nàng thay lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ đến thì lời chú thực hiện, đàn bà bị mũi quay đưa vào tay.

Nàng té ngay xuống giường và ngủ mê mệt. Toàn bộ cung điện hồ hết ngủ. Vua và cung phi vừa về, mới bước chân vào phòng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng trải ra ngủ. Ngựa chiến trong chuồng, chó xung quanh sân, người tình câu bên trên mái nhà, ruồi trên tường, phần lớn ngủ. Cả ngọn lửa đang chấp chới trên bếp cũng ngủ yên. Thịt con quay cũng chấm dứt xèo xèo. Bác bỏ đầu bếp thấy chú phụ phòng bếp đãng trí sẽ kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió lặng im trên cây trước thọ đài, không một mẫu lá làm sao rung. Vết mờ do bụi gai mọc quanh hằng ngày một rậm, phủ bí mật cả thọ đài, trong miền ấy, nhân dân ca ngợi là tất cả Đóa Hồng đáng yêu đang ngủ triền miên. Tín đồ ta call công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng các Hoàng tử nghe kể chuyện định chui qua những vết bụi vào thành tháp nhưng không nổi vì chưng bụi gai như có tay, nuốm chặt chúng ta lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa bị dính lời nguyền bắt buộc chìm vào giấc ngủ các năm.

Năm mon trôi qua sẽ nhiều. Một hôm lại có một Hoàng tử cho tới nước này. đấng mày râu nghe một ông lão đề cập lại là vào tòa thành tháp sau bụi gai có nàng công chúa tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã được trăm năm. Vua, phi tần và cả triều đình cũng phần đông ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ để lại thì đã có khá nhiều Hoàng tử tìm phương pháp chui qua những vết bụi rậm nhưng lại bị mắc lại nghỉ ngơi đấy. Quý ông liền bảo:

– Tôi ko sợ, tôi ước ao chui vào tìm thanh nữ Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão rất là can ngăn, chàng nhất định ko nghe. Thời hạn trăm năm sẽ qua. Đã mang đến lúc Đóa Hồng thức giấc giấc. Hoàng tử mang đến gần vết mờ do bụi gai thì chỉ thấy toàn gần như đóa hoa to tươi

đẹp tự động giãn lối để cánh mày râu khỏi bị thương. đại trượng phu đi rồi thì bụi cây khép lại. Ở sân lâu đài, đấng mày râu thấy con ngữa và những bé chó lốm đốm vẫn nằm ngủ. Chim bồ câu rũ đầu vào cánh đậu bên trên mái nhà. đại trượng phu vào cung thì thấy ruồi bậu bên trên tường ngủ, bác bỏ đầu bếp còn giơ tay như định tóm rước chú phụ bếp.

Còn cô hầu gái thì đương ngồi làm lông nhỏ gà đen. Chàng bước vào cung điện chủ yếu thì thấy cả triều đình gần như ngủ. Nam giới lại liên tiếp đi. Tĩnh mịch như tờ. Có thể nghe thấy khá thở của chàng. Sau đàn ông tới một tòa lầu, mở cửa vào một phòng nhỏ dại là chỗ Đóa Hồng vẫn ngủ. Con gái nằm trông đẹp lộng lẫy. đấng mày râu không rời đôi mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được hóa giải khi hoàng tử trao đến công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa va môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn nam nhi trìu mến. Hai tín đồ dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi thê thiếp và cả triều đình hầu như tỉnh dậy, giương mắt nhìn nhau.

Ngựa ngoài sân vùng dậy quẫy mình; chó săn khiêu vũ lên ngoe nguẩy đuôi; người thương câu trên ngôi nhà vươn cổ ngỏng đầu chú ý quanh rồi cất cánh qua cánh đồng; ruồi bâu trên tường lại tiếp tục bò; lửa trong phòng bếp bùng lên, chấp chới và đun thức ăn, thịt quay trở lại xèo xèo, bác đầu bếp tát chú phụ bếp một chiếc bạt tai làm hắn kêu lên, các cô hầu làm nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và thiếu nữ Đóa Hồng được tổ chức linh đình. Nhì vợ ông xã sống suốt cả quảng đời sung sướng. Nàng công chúa được Hoàng Tử thức tỉnh sau giấc ngủ một trăm năm. Lời nguyền gian ác của hộ sinh thứ mười cha bị hóa giải, nàng xứng danh được hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa cùng hoàng tử kế tiếp sống hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ vào rừng bằng tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king and queen, who said to lớn each other every day of their lives, "Would that we had a child!" & yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; và the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid khổng lồ it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind & favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them khổng lồ eat from, one of them had lớn be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; & as it drew to lớn an end, the wise women stood forward to lớn present to the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, & so on, whatever there is in the world to lớn wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning lớn revenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle and shall fall down dead." và without speaking one more word she turned away and left the hall.

Xem thêm: Bác Sĩ Tư Vấn: Làm Xét Nghiệm Thiếu Máu Não Phổ Biến Và Hiệu Quả

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, & though she could not vì away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, và kind và clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king và queen rode abroad, & the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks & corners, & into all the chambers and parlours, as the fancy took her, till at last she came khổng lồ an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, và the door opened, và there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, và taking the spindle into her hand she began to lớn spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, & she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, & lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king và queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, & with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept like the rest; và the meat on the spit ceased roasting, & the cook, who was going to lớn pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, và went khổng lồ sleep.

And the wind ceased, và not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, & nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; and from time lớn time many kings" sons came and tried khổng lồ force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men were caught by them, and not being able khổng lồ get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, and heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, & with her the king & queen, và the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought to lớn pass the thorn-hedge, but had been caught và pierced by the thorns, and had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I vì not fear to try; I shall win through và see the lovely Rosamond." The good old man tried to dissuade him, but he would not listen khổng lồ his words.

For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted & bent aside lớn let him pass, & then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses và brindled hunting-dogs lying asleep, và on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. Và when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted khổng lồ strike the scullion, và the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready khổng lồ pluck.

Then he mounted higher, & saw in the hall the whole court lying asleep, and above them, on their thrones, slept the king & the queen. & still he went farther, và all was so quiet that he could hear his own breathing; và at last he came to lớn the tower, and went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed her.

And she awaked, và opened her eyes, & looked very kindly on him. And she rose, and they went forth together, và the king và the queen và whole court waked up, & gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, & flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up và blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began lớn roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, và the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince & Rosamond was held with all splendour, và they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ trong rừng

Công chúa ngủ vào rừng là một trong những câu chuyện được chắp cây viết bởi bằng hữu nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng mang đến cho các bạn nhỏ dại những bài học chân thành và ý nghĩa đó là:

- Hãy luôn nghe lời thân phụ mẹ, lời của người lớn.

- Hãy luôn thận trọng với những người lạ, ko nên thủ thỉ với bạn lạ vì không thể hiểu rằng họ là người tốt hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con bạn sẽ mang lại 1 phần thưởng mập (Hoàng tử không lo hiểm nguy đã cứu giúp được Công chúa với sống hạnh phúc với cô bé cả đời).

- fan coi thường fan khác sẽ gây nên những hậu quả rất lớn (mặc cho dù đức Vua không thể có ý coi thường cô đỡ thứ 13 nhưng hành động đó vô tình đã khiến bà khó chịu và gây ra hậu quả không nghĩ tới trước được).

- Kiên nhẫn là một đức tính tốt và cuộc sống thường ngày muôn màu, không thể tránh được những lúc khó khăn nhưng trở ngại nào rồi cũng sẽ qua đi.

- gia đình luôn luôn luôn bên ta bất cứ trong yếu tố hoàn cảnh khó khăn như thế nào đi chăng nữa.

Công chúa ngủ vào rừng là một trong những câu chuyện được chắp cây viết bởi bằng hữu nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng mang đến cho những bạn nhỏ những bài học và chân thành và ý nghĩa lớn.